Chapter Four 幸福的人生不贪婪(1)(2/2)
《世界上最富哲理的美文》作者:吴文智 2017-04-14 12:58
Standing by the window lost in thought for a long time, I realized that no scenery in the world remains unchanged. As long as you keep your heart basking in the sun, every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.
透过我房间的窗子,可以看到一株高大的芙蓉树。它在春日的薄雾中若隐若现,红花点点,甚是迷人。它总能给我灵感,使我文思泉涌。我逐渐地把它当成了最好的朋友。
然而,一天早晨,当我把窗子打开时,吃惊地发现前夜的那场风雨竟将芙蓉树吹打得落红满地。霎时,那种“花开终有落”的悲凉之感袭上心头,我不禁喟叹:人生之旅,总会有各种牵绊,曲折的经历总会伴随着我们。我曾多次承受与挚友离别的伤感,这随风而逝的花朵不正是脆弱生命的真实写照吗?
那天的感触随着时间的流逝在我的记忆中逐渐淡忘。一天,我从乡下回到家中,觉得室内的空气令人窒息,便随手将窗子打开。眼前的景象顿时让我惊呆了。一棵李子树满树都开了火红的花朵,在落日余晖的映照下显得格外漂亮。这惊奇的发现让我兴奋不已。当初我为落红的芙蓉树悲伤时,却没想到那凄凉景象背后,竟会萌生出如此顽强的生命。
当最后一片枯萎的芙蓉花瓣飘落时,人们不再对它赞美欣赏。直到李子树成长起来,那火红的花儿正向人们昭示着生命的更迭与繁衍。不能否认生命原本就是一场得失共存的交响乐呢?
我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会向你展现一番美景,等待你去欣赏——这个世界总会带给你新的希望。
Chunks in Practice
Please fill in the blanks with the proper words according to the given sentences.
1. He was _____ with panic when a big black cat jumped out suddenly.
当一只大黑猫突然跳出来时,他感到惊恐万分。
2. Any attempt to set back the wheel of history is _____to failure.
任何要使历史倒退的企图都是注定要失败的。
3. The trees were _____ with the colours of autumn.
树木闪耀着秋天的颜色。
4. To our_____ , the visiting team won this basketball game.
令我们吃惊的是,客队居然赢了这场篮球比赛。
Chunks in Practice
Grammer analysis
Struck by the plight, I was seized with a sudden saddens at the thought ”all the blossom is doomed to fall”. I could not help sighing with emotion: the course of life never runs smooth, for there are so many ups and downs, twists and turns.
霎时,那种“花开终有落”的悲凉之感袭上心头,我不禁喟叹:人生之旅,总会有各种牵绊,曲折的经历总会伴随着我们。
注:这是由两个复合句构成的作者感慨。“struck by the plight”是过去分词作状语,其主语是“the thought”与“all the blossom is doomed to fall”是同位语关系。在第二句中的固定短语sb can / could not help do sth 某人禁不住做某事。作者体验到眼前“花开终有落”的悲凉,不由触景生情,联想到人生也如随风逝去的花朵一样,总是在经历各种坎坷。
透过我房间的窗子,可以看到一株高大的芙蓉树。它在春日的薄雾中若隐若现,红花点点,甚是迷人。它总能给我灵感,使我文思泉涌。我逐渐地把它当成了最好的朋友。
然而,一天早晨,当我把窗子打开时,吃惊地发现前夜的那场风雨竟将芙蓉树吹打得落红满地。霎时,那种“花开终有落”的悲凉之感袭上心头,我不禁喟叹:人生之旅,总会有各种牵绊,曲折的经历总会伴随着我们。我曾多次承受与挚友离别的伤感,这随风而逝的花朵不正是脆弱生命的真实写照吗?
那天的感触随着时间的流逝在我的记忆中逐渐淡忘。一天,我从乡下回到家中,觉得室内的空气令人窒息,便随手将窗子打开。眼前的景象顿时让我惊呆了。一棵李子树满树都开了火红的花朵,在落日余晖的映照下显得格外漂亮。这惊奇的发现让我兴奋不已。当初我为落红的芙蓉树悲伤时,却没想到那凄凉景象背后,竟会萌生出如此顽强的生命。
当最后一片枯萎的芙蓉花瓣飘落时,人们不再对它赞美欣赏。直到李子树成长起来,那火红的花儿正向人们昭示着生命的更迭与繁衍。不能否认生命原本就是一场得失共存的交响乐呢?
我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会向你展现一番美景,等待你去欣赏——这个世界总会带给你新的希望。
Chunks in Practice
Please fill in the blanks with the proper words according to the given sentences.
1. He was _____ with panic when a big black cat jumped out suddenly.
当一只大黑猫突然跳出来时,他感到惊恐万分。
2. Any attempt to set back the wheel of history is _____to failure.
任何要使历史倒退的企图都是注定要失败的。
3. The trees were _____ with the colours of autumn.
树木闪耀着秋天的颜色。
4. To our_____ , the visiting team won this basketball game.
令我们吃惊的是,客队居然赢了这场篮球比赛。
Chunks in Practice
Grammer analysis
Struck by the plight, I was seized with a sudden saddens at the thought ”all the blossom is doomed to fall”. I could not help sighing with emotion: the course of life never runs smooth, for there are so many ups and downs, twists and turns.
霎时,那种“花开终有落”的悲凉之感袭上心头,我不禁喟叹:人生之旅,总会有各种牵绊,曲折的经历总会伴随着我们。
注:这是由两个复合句构成的作者感慨。“struck by the plight”是过去分词作状语,其主语是“the thought”与“all the blossom is doomed to fall”是同位语关系。在第二句中的固定短语sb can / could not help do sth 某人禁不住做某事。作者体验到眼前“花开终有落”的悲凉,不由触景生情,联想到人生也如随风逝去的花朵一样,总是在经历各种坎坷。