魔鬼辞典 R(3)(2/2)
《魔鬼辞典》作者:安布罗斯·比尔斯 2017-04-14 12:43
诗匠 (rimer, n)
这是一种被冷落和轻视的作诗的人。
暴乱 (riot, n)
由清白无辜的旁观者提供给军人们的一种时髦的娱乐活动。
礼拜式 (rite, n)
一种由法令、戒律或习俗规定的宗教或半宗教仪式,小心翼翼地挤捏它可以获得真挚的精油。
仪式主义 (ritualism, n)
这是上帝的一座德国式花园,在这里他可以自由地做直线运动而不毁坏草地。
路 (road, n)
一种细长的带状土地,沿着它你可以从某个活腻了的地方去另一个同样烦死人的地方。
条条大路通罗马,不管它多复杂,
而从罗马,感谢仁慈的上帝,至少有一条路
可以返回我的家。
———秃头玻离
抢劫犯 (robber, n)
一个性格耿直、做事公正的人。
据说,伏尔泰一次和几个伙伴一起旅行。一天,他们在路边的一个小旅馆休息。大家闲着无聊,就决定轮流讲关于抢劫犯的故事。轮到伏尔泰的时候,他说:“从前,有一个坐收总收入的农夫长。”说完他就不吱声了。伙伴们催他继续讲下去,他回答说:“故事讲完了。”
无赖 (rogue, n)
一名歹徒,他总是在傻瓜最多的地方频频出没。
传奇 (romance, n)
这是一种无须忠实于万物本来面目的虚构故事。在小说中,作者的思想被所谓的“可能性”所束缚,像一匹被拴在马桩子的马一样。而在传奇文学里,作家的思想纵横驰骋,飞临想象的一切领域——自由自在,无法无天,不受任何约束。小说家是一种很可怜的东西,正如卡莱尔所说——只不过是一个传声筒而已。他也许能创造出一些情节和人物来,但是他决不会异想天开地去写某些所谓在现实中不可能发生的事情,尽管他的作品整个就是一个不折不扣的谎言。至于他为什么要自我折磨,“每走一步都要拖着”他自己铸造的“越变越长的铁链”,他可以写上十大本著作加以阐释;可惜这些巨著的智慧之光连一根蜡烛的亮光都不如,当然没法照亮那黑暗的深渊;关于他为什么要这样自找苦吃,连他自己都是莫名其妙的。世上确有一些伟大的小说,因为伟大的作家们在写它们的时候“耗费了大量精力”。世界上最激动人心的传奇故事无疑是《一千零一夜》。
宽敞的 (roomy, adj)
例如地狱。
绞索 (rope, n)
一种栈废弃不用的工具,它的功用是提醒刺客们,他们自己也是会死的。它一般是套在刺客的脖子上的,而且在他的整个一生中都会留在那里。现在绞索已大规模地被一种更为复杂的动力装置取代,这种新装置是射进人体的另一部位的。不过,它不久也会过时,因为一种叫做“说教”的工具正在逐步取而代之。
演讲台 (rostrum, n)
参加竞选的人在这里口若悬河地宣讲乌合之众的智慧、美德和威力。
胭脂 (rouge, n)
谦虚的标志。
他羞羞答答,脸红到脖子根,
说出来的话,多么卑谦!
垃圾 (rubbish, n)
没有价值的东西,例如宗教、哲学、文学、艺术,等等。
粗鲁的 (rude, adj)
向一位女士提起你们五十年前的那段好时光。
破灭 (ruin, n)
毁灭,尤其指毁掉少女对**贞操的信仰。
朗姆酒 (rum, n)
笼统地说,指的是能使绝对戒酒者发疯的各种烈性酒。
谣言 (rumor, n)
一种广受欢迎的消灭人性的武器。
你无比锋利,任何盾牌都无法抵挡,
你无坚不摧,任何勇士都逃生无望,
啊,多么有用的谣言,我别无他求,
只望你给我力量,让我把仇敌送上天堂。
他将面对一个看不见的敌手莫名惊恐,
他战兢兢的手枉然地握在剑柄上,
我致命的舌头无比温柔又锐不可挡,
一句流言暗示古老的罪恶,叫他防不胜防,
就这样我不费弹药便叫那可怜虫灭亡,
原谅我为他的倒霉欢天喜地,放声歌唱,
请再给我力量,把下一个仇人送上天堂。
——乔尔·巴克斯特尔
乡下的 (rural, adj)
泥巴、肥猪以及粗制食品。
俄罗斯人 (Russian, n)
一个兼有高加索人的**和蒙古人的灵魂的人。一种鞑靼人的催吐剂。
生锈的 (rusty, adj)
正义之剑。
这是一种被冷落和轻视的作诗的人。
暴乱 (riot, n)
由清白无辜的旁观者提供给军人们的一种时髦的娱乐活动。
礼拜式 (rite, n)
一种由法令、戒律或习俗规定的宗教或半宗教仪式,小心翼翼地挤捏它可以获得真挚的精油。
仪式主义 (ritualism, n)
这是上帝的一座德国式花园,在这里他可以自由地做直线运动而不毁坏草地。
路 (road, n)
一种细长的带状土地,沿着它你可以从某个活腻了的地方去另一个同样烦死人的地方。
条条大路通罗马,不管它多复杂,
而从罗马,感谢仁慈的上帝,至少有一条路
可以返回我的家。
———秃头玻离
抢劫犯 (robber, n)
一个性格耿直、做事公正的人。
据说,伏尔泰一次和几个伙伴一起旅行。一天,他们在路边的一个小旅馆休息。大家闲着无聊,就决定轮流讲关于抢劫犯的故事。轮到伏尔泰的时候,他说:“从前,有一个坐收总收入的农夫长。”说完他就不吱声了。伙伴们催他继续讲下去,他回答说:“故事讲完了。”
无赖 (rogue, n)
一名歹徒,他总是在傻瓜最多的地方频频出没。
传奇 (romance, n)
这是一种无须忠实于万物本来面目的虚构故事。在小说中,作者的思想被所谓的“可能性”所束缚,像一匹被拴在马桩子的马一样。而在传奇文学里,作家的思想纵横驰骋,飞临想象的一切领域——自由自在,无法无天,不受任何约束。小说家是一种很可怜的东西,正如卡莱尔所说——只不过是一个传声筒而已。他也许能创造出一些情节和人物来,但是他决不会异想天开地去写某些所谓在现实中不可能发生的事情,尽管他的作品整个就是一个不折不扣的谎言。至于他为什么要自我折磨,“每走一步都要拖着”他自己铸造的“越变越长的铁链”,他可以写上十大本著作加以阐释;可惜这些巨著的智慧之光连一根蜡烛的亮光都不如,当然没法照亮那黑暗的深渊;关于他为什么要这样自找苦吃,连他自己都是莫名其妙的。世上确有一些伟大的小说,因为伟大的作家们在写它们的时候“耗费了大量精力”。世界上最激动人心的传奇故事无疑是《一千零一夜》。
宽敞的 (roomy, adj)
例如地狱。
绞索 (rope, n)
一种栈废弃不用的工具,它的功用是提醒刺客们,他们自己也是会死的。它一般是套在刺客的脖子上的,而且在他的整个一生中都会留在那里。现在绞索已大规模地被一种更为复杂的动力装置取代,这种新装置是射进人体的另一部位的。不过,它不久也会过时,因为一种叫做“说教”的工具正在逐步取而代之。
演讲台 (rostrum, n)
参加竞选的人在这里口若悬河地宣讲乌合之众的智慧、美德和威力。
胭脂 (rouge, n)
谦虚的标志。
他羞羞答答,脸红到脖子根,
说出来的话,多么卑谦!
垃圾 (rubbish, n)
没有价值的东西,例如宗教、哲学、文学、艺术,等等。
粗鲁的 (rude, adj)
向一位女士提起你们五十年前的那段好时光。
破灭 (ruin, n)
毁灭,尤其指毁掉少女对**贞操的信仰。
朗姆酒 (rum, n)
笼统地说,指的是能使绝对戒酒者发疯的各种烈性酒。
谣言 (rumor, n)
一种广受欢迎的消灭人性的武器。
你无比锋利,任何盾牌都无法抵挡,
你无坚不摧,任何勇士都逃生无望,
啊,多么有用的谣言,我别无他求,
只望你给我力量,让我把仇敌送上天堂。
他将面对一个看不见的敌手莫名惊恐,
他战兢兢的手枉然地握在剑柄上,
我致命的舌头无比温柔又锐不可挡,
一句流言暗示古老的罪恶,叫他防不胜防,
就这样我不费弹药便叫那可怜虫灭亡,
原谅我为他的倒霉欢天喜地,放声歌唱,
请再给我力量,把下一个仇人送上天堂。
——乔尔·巴克斯特尔
乡下的 (rural, adj)
泥巴、肥猪以及粗制食品。
俄罗斯人 (Russian, n)
一个兼有高加索人的**和蒙古人的灵魂的人。一种鞑靼人的催吐剂。
生锈的 (rusty, adj)
正义之剑。