Chapter 3 为自己的心找一个家(2)
《世界上最美的情诗》作者:吴文智 2017-04-14 12:58
Chapter 3 为自己的心找一个家(2)
雪莱一生追求真理,他的诗歌洋溢着乐观主义精神,充满战斗的**和辛辣的讽刺,谴责统治阶级的罪恶和社会的不平等,号召人民为争取自由解放而斗争。他崇尚深层博大、至真至纯的爱,他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,被誉为“哲学家式的恋人”。
当温柔的声音消失时,
音乐,在记忆中颤动,
当甜美的紫罗兰凋零时,
芳香,在嗅觉间萦绕。
当玫瑰凋谢时,
叶瓣,堆成爱人的床:
当你飘然远去,
爱情,将在我对你的思念中安眠。
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
作品赏析
这首诗是诗人在痛苦之时所写的。诗人与总督的女儿相爱,而总督却将女儿嫁与他人。本诗开篇运用类比手法,将爱情比作音乐、紫罗兰的芬芳和玫瑰花床。音乐穿越时空,回归灵魂深处,紫罗兰的芬芳使人倍感甜蜜,玫瑰象征爱情,玫瑰花床让人回味过去。恋人已不在,怀念之情永存!
爱的坟墓
The Grave of Love
[英国] 托马斯?拉夫?皮科克 Thomas Love Peacock
作者简介
托马斯?拉夫?皮科克Thomas Love Peacock (1785- 1866),英国小说家、诗人。皮科克出生于威茅斯,是著名浪漫主义诗人雪莱的朋友。1816年《海德龙大厅》的出版奠定了他的文学地位。《噩梦教堂》幽默诙谐,讽刺批评英国浪漫主义运动,是皮科克最著名的作品。皮科克还创作了其他一些文学作品。
我,在松柏树下挖掘,
这洞穴好像精灵的坟墓;
所有的誓言都被我埋进土里,
那是以往你给我的虚幻爱情。
我把它们压在草皮底下;
用一块长满青苔的石头压紧。
那玫瑰都已凋落的花环,
依然围绕着爱的坟墓。
你的爱,好脆弱!花儿都已凋零,
而夕阳还在天际;
岁月会见证松枝飘飘,
一如我不变的惋惜。
I dug, beneath the cypress shade,
What well might seem an elfin’s grave;
And every pledge in earth I laid,
That erst thy false affection gave,
I pressed them down the sod beneath;
I placed one mossy stone above;
And twined the rose’s fading wreath
Around the sepulcher of love.
Frail as thy love, the flowers were dead,
Ere yet the evening sun was set:
But years sh
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
雪莱一生追求真理,他的诗歌洋溢着乐观主义精神,充满战斗的**和辛辣的讽刺,谴责统治阶级的罪恶和社会的不平等,号召人民为争取自由解放而斗争。他崇尚深层博大、至真至纯的爱,他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,被誉为“哲学家式的恋人”。
当温柔的声音消失时,
音乐,在记忆中颤动,
当甜美的紫罗兰凋零时,
芳香,在嗅觉间萦绕。
当玫瑰凋谢时,
叶瓣,堆成爱人的床:
当你飘然远去,
爱情,将在我对你的思念中安眠。
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
作品赏析
这首诗是诗人在痛苦之时所写的。诗人与总督的女儿相爱,而总督却将女儿嫁与他人。本诗开篇运用类比手法,将爱情比作音乐、紫罗兰的芬芳和玫瑰花床。音乐穿越时空,回归灵魂深处,紫罗兰的芬芳使人倍感甜蜜,玫瑰象征爱情,玫瑰花床让人回味过去。恋人已不在,怀念之情永存!
爱的坟墓
The Grave of Love
[英国] 托马斯?拉夫?皮科克 Thomas Love Peacock
作者简介
托马斯?拉夫?皮科克Thomas Love Peacock (1785- 1866),英国小说家、诗人。皮科克出生于威茅斯,是著名浪漫主义诗人雪莱的朋友。1816年《海德龙大厅》的出版奠定了他的文学地位。《噩梦教堂》幽默诙谐,讽刺批评英国浪漫主义运动,是皮科克最著名的作品。皮科克还创作了其他一些文学作品。
我,在松柏树下挖掘,
这洞穴好像精灵的坟墓;
所有的誓言都被我埋进土里,
那是以往你给我的虚幻爱情。
我把它们压在草皮底下;
用一块长满青苔的石头压紧。
那玫瑰都已凋落的花环,
依然围绕着爱的坟墓。
你的爱,好脆弱!花儿都已凋零,
而夕阳还在天际;
岁月会见证松枝飘飘,
一如我不变的惋惜。
I dug, beneath the cypress shade,
What well might seem an elfin’s grave;
And every pledge in earth I laid,
That erst thy false affection gave,
I pressed them down the sod beneath;
I placed one mossy stone above;
And twined the rose’s fading wreath
Around the sepulcher of love.
Frail as thy love, the flowers were dead,
Ere yet the evening sun was set:
But years sh