Chapter 3 为自己的心找一个家(3)(2/2)
《世界上最美的情诗》作者:吴文智 2017-04-14 12:58
e beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
作品赏析
诗中描述了一位女子,单纯天真,只愿与“我”长相厮守。“我们”一起快乐生活的美好情景,令人嫉妒。可是后来,美丽的“她”随风而逝。一切都不重要,因为“我们”的灵魂永远在一起,梦中的“她”,双眸明亮,再长的夜晚,也有“她”相伴。就算是在坟墓中,“我”也心甘情愿。本诗情节鲜明,引人入胜。
泪水,无端地流
Tears, Idle Tears
[英国]阿尔弗莱德?丁尼生 Alfred Tennyson
作者简介
阿尔弗莱德?丁尼生Alfred Tennyson (1809-1892),英国维多利亚时代最走红的大诗人。丁尼生继承浪漫派诗人华兹华斯、拜伦和济慈的传统,同时受到古希腊、罗马文学的影响。他早期的诗作清新、生动,富于想象力。著名诗篇《尤利西斯》描述年老的尤利西斯追求新境界的永不止息的精神。1833年他的挚友早逝,他经过17年的构思,写成组诗《悼念》表示纪念。这个组诗被认为是英国文学中最优秀的哀歌之一,给作者带来极大的声誉。维多利亚女王因而与他结交,并封他为宫廷桂冠诗人。
泪水,无端地流,我不知道为了什么,
从某种神圣而绝望的深渊,
泪水涌上心头,汇聚眼中
注视着那秋天幸福的原野,
思索着那一去不返的时光。
像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮,
从幽冥中带回我们的亲朋,
像铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤,
带着我们所有的爱沉入天际
如此悲伤,如此清新,那一去不返的时光。
啊,夏日里幽暗的黎明,那么哀伤,那么陌生,
睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声
送入垂死的耳畔,窗格渐渐明亮,
将光芒送入垂死的眼睛。
那么哀伤,那么陌生,那一去不返的时光。
像死后记忆中的亲吻那般亲切,
像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜,
像爱一般深沉,
像初恋一般深沉,悔恨而癫狂;
我生命中的死亡啊,那一去不返的时光。
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of the half-awaken'd birds
To dying ears, when unto dying eyes
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
作品赏析
诗中描述了一位女子,单纯天真,只愿与“我”长相厮守。“我们”一起快乐生活的美好情景,令人嫉妒。可是后来,美丽的“她”随风而逝。一切都不重要,因为“我们”的灵魂永远在一起,梦中的“她”,双眸明亮,再长的夜晚,也有“她”相伴。就算是在坟墓中,“我”也心甘情愿。本诗情节鲜明,引人入胜。
泪水,无端地流
Tears, Idle Tears
[英国]阿尔弗莱德?丁尼生 Alfred Tennyson
作者简介
阿尔弗莱德?丁尼生Alfred Tennyson (1809-1892),英国维多利亚时代最走红的大诗人。丁尼生继承浪漫派诗人华兹华斯、拜伦和济慈的传统,同时受到古希腊、罗马文学的影响。他早期的诗作清新、生动,富于想象力。著名诗篇《尤利西斯》描述年老的尤利西斯追求新境界的永不止息的精神。1833年他的挚友早逝,他经过17年的构思,写成组诗《悼念》表示纪念。这个组诗被认为是英国文学中最优秀的哀歌之一,给作者带来极大的声誉。维多利亚女王因而与他结交,并封他为宫廷桂冠诗人。
泪水,无端地流,我不知道为了什么,
从某种神圣而绝望的深渊,
泪水涌上心头,汇聚眼中
注视着那秋天幸福的原野,
思索着那一去不返的时光。
像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮,
从幽冥中带回我们的亲朋,
像铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤,
带着我们所有的爱沉入天际
如此悲伤,如此清新,那一去不返的时光。
啊,夏日里幽暗的黎明,那么哀伤,那么陌生,
睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声
送入垂死的耳畔,窗格渐渐明亮,
将光芒送入垂死的眼睛。
那么哀伤,那么陌生,那一去不返的时光。
像死后记忆中的亲吻那般亲切,
像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜,
像爱一般深沉,
像初恋一般深沉,悔恨而癫狂;
我生命中的死亡啊,那一去不返的时光。
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of the half-awaken'd birds
To dying ears, when unto dying eyes