Chapter 3 为自己的心找一个家(7)
《世界上最美的情诗》作者:吴文智 2017-04-14 12:58
Chapter 3 为自己的心找一个家(7)
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
作品赏析
本诗语言简练、意象生动,表现了诗人厌恶都市喧嚣,渴望与美景为伴的平静生活!诗中的“蟋蟀唱歌”更衬托出寂静的感觉。最后诗人将自然生活的寂静与城市生活的喧闹写在一起,加以对照,也说明了诗人虽然身处都市,心里向往的却是恬淡、幽静、美丽的大自然。
白 鸟
The White Birds
[爱尔兰] 威廉?巴特勒?叶芝 William Butler Yeats
作者简介
威廉?巴特勒?叶芝 William Butler Yeats (1865-1939),爱尔兰杰出的诗人与剧作家。他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗意的艺术手法。他诗风独特,“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不艰深晦涩”。
叶芝一生创作了大量与爱尔兰传统文化相关的诗歌、戏剧和散文,旨在捍卫和弘扬爱尔兰民族文化。他的抒情诗以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,具有深刻的感染力。突出的诗作有《当你老了》《驶向拜占庭》《丽达与天鹅》等。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖。
我的爱人啊,我愿我们是大海泡沫上的一双白鸟,
当流星还未消隐时,我们就已厌倦了它的光焰;
黄昏的蓝星低低地挂在天边,
我的爱人啊,它的光芒唤醒了我心中永远不灭的悲伤。
一丝倦意飘来,来自于那些梦幻者,
湿润的露珠,那百合,那玫瑰;
啊,我的爱人,不要梦幻那些东西,那流星的光辉,
那低悬于露珠中,徘徊流连的蓝星的光辉:
我愿我们化做漂游的泡沫上的白鸟:你和我!
我心头盘旋着数不清的海岛,还有众多的妲拿恩海岸,
那里,我们全然被时光遗忘,悲哀不再靠近我们;
我们随即远离了玫瑰与百合,远离了恼人的火焰,
只要我们是白鸟,我的爱人,那大海泡沫中浮起的白鸟!
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star
That lingers hung low in the fall of the d
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.
作品赏析
本诗语言简练、意象生动,表现了诗人厌恶都市喧嚣,渴望与美景为伴的平静生活!诗中的“蟋蟀唱歌”更衬托出寂静的感觉。最后诗人将自然生活的寂静与城市生活的喧闹写在一起,加以对照,也说明了诗人虽然身处都市,心里向往的却是恬淡、幽静、美丽的大自然。
白 鸟
The White Birds
[爱尔兰] 威廉?巴特勒?叶芝 William Butler Yeats
作者简介
威廉?巴特勒?叶芝 William Butler Yeats (1865-1939),爱尔兰杰出的诗人与剧作家。他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗意的艺术手法。他诗风独特,“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不艰深晦涩”。
叶芝一生创作了大量与爱尔兰传统文化相关的诗歌、戏剧和散文,旨在捍卫和弘扬爱尔兰民族文化。他的抒情诗以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,具有深刻的感染力。突出的诗作有《当你老了》《驶向拜占庭》《丽达与天鹅》等。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖。
我的爱人啊,我愿我们是大海泡沫上的一双白鸟,
当流星还未消隐时,我们就已厌倦了它的光焰;
黄昏的蓝星低低地挂在天边,
我的爱人啊,它的光芒唤醒了我心中永远不灭的悲伤。
一丝倦意飘来,来自于那些梦幻者,
湿润的露珠,那百合,那玫瑰;
啊,我的爱人,不要梦幻那些东西,那流星的光辉,
那低悬于露珠中,徘徊流连的蓝星的光辉:
我愿我们化做漂游的泡沫上的白鸟:你和我!
我心头盘旋着数不清的海岛,还有众多的妲拿恩海岸,
那里,我们全然被时光遗忘,悲哀不再靠近我们;
我们随即远离了玫瑰与百合,远离了恼人的火焰,
只要我们是白鸟,我的爱人,那大海泡沫中浮起的白鸟!
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star
That lingers hung low in the fall of the d