您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 世界上最美的情诗章节目录 > Chapter 4 让往事随风(8)

Chapter 4 让往事随风(8)(2/2)

世界上最美的情诗作者:吴文智 2017-04-14 12:58
乐;

    于是,我的心便会满怀愉悦,

    与那金黄的水仙翩翩起舞。

    I wandered lonely as a cloud

    That floats on high o’er vales and hills,

    When all at once I saw a crowd,

    A host of golden daffodils;

    Beside the lake, beneath the trees,

    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine

    And twinkle on the Milky way,

    They stretched in never-ending line

    Along the margin of a bay:

    Ten thousand saw I at a glance,

    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced; but they

    Outdid the sparkling waves in glee:

    A poet could not but be gay,

    In such a jocund company:

    I gazed—and gazed—but little thought

    What wealth the show to me had brought.

    For oft, when on my couch I lie

    In vacant or in pensive mood,

    They flash upon that inward eye

    Which is the bliss of solitude;

    And then my heart with pleasure fills,

    And dances with the daffodils.

    作品赏析

    全诗内容丰富,景色描写优美。如云般漫步是何等的自由和快乐,看到金黄的水仙随风舞动,仿佛看到银河中那闪烁的繁星,是多么美妙的景象啊!置身于欢乐的花海中,一切烦恼必将灰飞烟灭,只有快乐相伴。在睡椅上享受这美好的画面,是多么惬意啊!

    西风颂

    Ode to the West Wind

    [英国] 波西?比希?雪莱 Percy Bysshe Shelley

    作者简介

    波西?比希?雪莱Percy Bysshe Shelley(1792-1822),19世纪前期与拜伦齐名的杰出的英国浪漫主义诗人。抒情诗《西风颂》《致云雀》,诗剧《解放了的普罗米修斯》以及论著《诗辩》均是他为世人历代传诵的佳作。雪莱为支持英国人民抗议运动而写的某些诗歌中的名句,后来成为劳工运动如宪章运动中传颂的歌词。

    雪莱一生追求真理,他的诗歌洋溢着乐观主义精神,充满战斗的**和辛辣的讽刺,谴责统治阶级的罪恶和社会的不平等,号召人民为争取自由解放而斗争。他崇尚博大、至真至纯的爱,他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,被誉为“哲学家式的恋人”。

    一

    啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,

    你没有形体,却把一切枯叶横扫,

    犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,

    褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,

    一群群染满了瘟疫:哦,是你——

    驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,

    让它们躺在那儿,寒冷而低迷,

    个个如同坟墓中的尸体,直到

    你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地

    吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,

    犹如牛群羊群在空中觅食),

    让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:

    狂野的精灵,你四处游荡,