Chapter 4 让往事随风(8)(2/2)
《世界上最美的情诗》作者:吴文智 2017-04-14 12:58
乐;
于是,我的心便会满怀愉悦,
与那金黄的水仙翩翩起舞。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
作品赏析
全诗内容丰富,景色描写优美。如云般漫步是何等的自由和快乐,看到金黄的水仙随风舞动,仿佛看到银河中那闪烁的繁星,是多么美妙的景象啊!置身于欢乐的花海中,一切烦恼必将灰飞烟灭,只有快乐相伴。在睡椅上享受这美好的画面,是多么惬意啊!
西风颂
Ode to the West Wind
[英国] 波西?比希?雪莱 Percy Bysshe Shelley
作者简介
波西?比希?雪莱Percy Bysshe Shelley(1792-1822),19世纪前期与拜伦齐名的杰出的英国浪漫主义诗人。抒情诗《西风颂》《致云雀》,诗剧《解放了的普罗米修斯》以及论著《诗辩》均是他为世人历代传诵的佳作。雪莱为支持英国人民抗议运动而写的某些诗歌中的名句,后来成为劳工运动如宪章运动中传颂的歌词。
雪莱一生追求真理,他的诗歌洋溢着乐观主义精神,充满战斗的**和辛辣的讽刺,谴责统治阶级的罪恶和社会的不平等,号召人民为争取自由解放而斗争。他崇尚博大、至真至纯的爱,他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,被誉为“哲学家式的恋人”。
一
啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,
你没有形体,却把一切枯叶横扫,
犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,
褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,
一群群染满了瘟疫:哦,是你——
驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,
让它们躺在那儿,寒冷而低迷,
个个如同坟墓中的尸体,直到
你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地
吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,
犹如牛群羊群在空中觅食),
让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:
狂野的精灵,你四处游荡,
于是,我的心便会满怀愉悦,
与那金黄的水仙翩翩起舞。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
作品赏析
全诗内容丰富,景色描写优美。如云般漫步是何等的自由和快乐,看到金黄的水仙随风舞动,仿佛看到银河中那闪烁的繁星,是多么美妙的景象啊!置身于欢乐的花海中,一切烦恼必将灰飞烟灭,只有快乐相伴。在睡椅上享受这美好的画面,是多么惬意啊!
西风颂
Ode to the West Wind
[英国] 波西?比希?雪莱 Percy Bysshe Shelley
作者简介
波西?比希?雪莱Percy Bysshe Shelley(1792-1822),19世纪前期与拜伦齐名的杰出的英国浪漫主义诗人。抒情诗《西风颂》《致云雀》,诗剧《解放了的普罗米修斯》以及论著《诗辩》均是他为世人历代传诵的佳作。雪莱为支持英国人民抗议运动而写的某些诗歌中的名句,后来成为劳工运动如宪章运动中传颂的歌词。
雪莱一生追求真理,他的诗歌洋溢着乐观主义精神,充满战斗的**和辛辣的讽刺,谴责统治阶级的罪恶和社会的不平等,号召人民为争取自由解放而斗争。他崇尚博大、至真至纯的爱,他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,被誉为“哲学家式的恋人”。
一
啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,
你没有形体,却把一切枯叶横扫,
犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,
褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,
一群群染满了瘟疫:哦,是你——
驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,
让它们躺在那儿,寒冷而低迷,
个个如同坟墓中的尸体,直到
你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地
吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,
犹如牛群羊群在空中觅食),
让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:
狂野的精灵,你四处游荡,