Chapter 4 让往事随风(11)(2/2)
《世界上最美的情诗》作者:吴文智 2017-04-14 12:58
。
请不要伤心,如果你一时将我忘却,
后来又重新忆起。
因为倘若黑暗和腐朽还残留
我曾经挂念的一丝痕迹,
我宁愿你忘却而微笑,
也不愿你铭记而悲伤。
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
作品赏析
与深爱的人分离,无疑是件非常痛苦的事情,但对方的爱早已不再,强留又会有什么结果?曾经对未来的美好向往,如今都已烟消云散,一切都好像是过眼云烟。在时,不要放弃;离开,就不要挽留。千万记住,或许忘记会令自己更开心!本诗文笔简洁,将诗人的矛盾心理刻画得细致入微!
威斯敏斯特大桥上
Upon Westminster Bridge
[英国] 威廉?华兹华斯 William Wordsworth
作者简介
威廉?华兹华斯William Wordsworth(1770-1850),英国18至19世纪浪漫主义诗人,湖畔派代表诗人。早年毕业于剑桥大学,受法国革命和启蒙思想的影响,写过一些充满民主思想的诗篇,后来脱离启蒙学派,主张回归自然,笔锋转向对自然的言情感悟和发掘人的内心精神世界。《抒情歌谣集》是他与柯勒律治共同创作的作品,格调清新,语言质朴,诗集的出版标志着英国文学史上浪漫主义开始进入全盛期。1843年,华兹华斯被封为英国“桂冠诗人”。
大地展露出从未有过的壮丽景象:
它庄严而辉煌,
任何人走过都会惊叹。
城市沐浴着瑰丽的晨光,
犹如身披一袭霓裳,清新而安详。
那些船舶、尖塔、穹顶、剧院与教堂,
直伸向绿野,伸向蓝天;
都在澄碧的天宇下闪耀着光芒。
太阳从未将这美丽的晨曦
披于岩石,播在峡谷,洒上山梁,
我从未看过,也未感受过这般静谧!
河水自由自在地缓缓流淌:
亲爱的主啊,似乎千家万户仍在安睡,
那颗伟大的心也在静静地休憩!
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
请不要伤心,如果你一时将我忘却,
后来又重新忆起。
因为倘若黑暗和腐朽还残留
我曾经挂念的一丝痕迹,
我宁愿你忘却而微笑,
也不愿你铭记而悲伤。
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
作品赏析
与深爱的人分离,无疑是件非常痛苦的事情,但对方的爱早已不再,强留又会有什么结果?曾经对未来的美好向往,如今都已烟消云散,一切都好像是过眼云烟。在时,不要放弃;离开,就不要挽留。千万记住,或许忘记会令自己更开心!本诗文笔简洁,将诗人的矛盾心理刻画得细致入微!
威斯敏斯特大桥上
Upon Westminster Bridge
[英国] 威廉?华兹华斯 William Wordsworth
作者简介
威廉?华兹华斯William Wordsworth(1770-1850),英国18至19世纪浪漫主义诗人,湖畔派代表诗人。早年毕业于剑桥大学,受法国革命和启蒙思想的影响,写过一些充满民主思想的诗篇,后来脱离启蒙学派,主张回归自然,笔锋转向对自然的言情感悟和发掘人的内心精神世界。《抒情歌谣集》是他与柯勒律治共同创作的作品,格调清新,语言质朴,诗集的出版标志着英国文学史上浪漫主义开始进入全盛期。1843年,华兹华斯被封为英国“桂冠诗人”。
大地展露出从未有过的壮丽景象:
它庄严而辉煌,
任何人走过都会惊叹。
城市沐浴着瑰丽的晨光,
犹如身披一袭霓裳,清新而安详。
那些船舶、尖塔、穹顶、剧院与教堂,
直伸向绿野,伸向蓝天;
都在澄碧的天宇下闪耀着光芒。
太阳从未将这美丽的晨曦
披于岩石,播在峡谷,洒上山梁,
我从未看过,也未感受过这般静谧!
河水自由自在地缓缓流淌:
亲爱的主啊,似乎千家万户仍在安睡,
那颗伟大的心也在静静地休憩!
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.